Inicio Culturales El Centro Filológico de la UNVM y una traducción inédita en castellano

El Centro Filológico de la UNVM y una traducción inédita en castellano

0
El Centro Filológico de la UNVM y una traducción inédita en castellano
Carlos Blanch y Alfredo Fraschini, con algunas publicaciones del centro Filológico de la UNVM

Se trata de “La División de la Naturaleza” del monje irlandés Juan Escoto Eriúgena, escrita en latín en el Siglo IX. El trabajo, con una profusión de citas y comentarios, se publicará en soporte electrónico en diciembre

 

Carlos Blanch y Alfredo Fraschini, con algunas  publicaciones del centro Filológico de la UNVM
Carlos Blanch y Alfredo Fraschini, con algunas publicaciones del centro Filológico de la UNVM

Escribe: Iván Wielikosielek ESPECIAL UNVM

Hace mil doscientos años cuando la lengua griega se había casi extinguido de la faz de Europa, un monje irlandés traducía los clásicos helenos. Tal vez no era consciente de la importancia de su tarea de cara al futuro; pero si la tradición filosófica de Platón y Aristóteles no cayó en el olvido, mucho le debe a ese monje.

Mil doscientos años después, en una Argentina donde la lengua latina apenas si es un recuerdo (ya no hay “Pater Noster” en la misa ni se enseña latín en los colegios y profesorados del país) desde una suerte de “isla humanista” que es el Centro Filológico de la UNVM, la obra de Escoto se vuelve a leer y, sobre todo, a traducir. Esta “cruzada espacio temporal” por restituir la obra de uno de los pilares de la filosofía medieval tiene al doctor Alfredo Fraschini, al magíster Carlos Blanch y al becario Juan Pablo Abraham como sus principales caballeros templarios. Pero dejemos que sea el propio doctor quien comente la génesis del proyecto.

“La idea me surgió al ver un trabajo en la Universidad de Salamanca donde se tradujo cada cita de un texto antiguo y se la comentó de manera crítica. En cuanto a la figura de Escoto, su importancia es decisiva ya que en un tiempo en que la lengua griega casi se había perdido, él la dominaba a la perfección. Y Escoto no sólo citaba a los filósofos clásicos y Padres Griegos como Máximo el Confesor, Gregorio de Nisa o Dionisio Areopagita sino también a los Padres Latinos como San Agustín. Su obra es un fabuloso ejemplo de cómo el cristianismo medieval leyó a sus filósofos en la propia lengua”.

 

El “monje hereje” rescatado por Benedicto XVI

Respecto al trabajo puntual del centro, Fraschini señala que “el libro más importante de Escoto es La División de la Naturaleza. Son cinco tomos donde un maestro dialoga con el alumno acerca de qué es la naturaleza y sus diversos tipos. Nosotros ya hemos traducido los dos primeros. Juan Pablo Abraham se ha dedicado al texto latino mientras que Carlos Blanch se ocupó de las citas en griego. Cada libro tiene unas 400 páginas y será presentado a fin de año en soporte electrónico. La idea es haber traducido los 5 libros para 2017”.

Pero así como los dos primeros libros de La División de la Naturaleza son el orgullo del profesor, el tercero fue la ruina de su autor. “Se debe a que en el libro tercero -prosigue Fraschini- Escoto explica ciertos conceptos divinos mediante el álgebra, lo que le valió la acusación de hereje. En el Siglo XIII, el Papa Honorio III ordenó destruir su obra, que por suerte sobrevivió el fuego”.

Sin embargo, un milenio más tarde sería otro Papa quien recupere a Escoto para el mundo católico. “En 2009, el Papa Benedicto XVI rescató a Escoto y le dedicó una homilía que vamos a incluir en el libro a modo presentación -dice Fraschini- La reivindicación de Benedicto se debió a puntos esenciales del pensamiento de Escoto, como la idea de que razón y fe pueden combinarse en la búsqueda de la Verdad y que sin conocimiento no hay libertad en el ser humano”.

Según el helenista porteño que desde 2007 trabaja en la UNVM, “el nuestro es un trabajo inédito en español. Hay una sola traducción de la obra de Escoto por la Universidad de Navarra pero en un castellano neutro que se entiende muy poco. Nosotros, además de revisar el original, lo hemos traducido a un español actualizado y expandimos el comentario de las citas. Hemos tomado como referencia a varios escotistas como el francés Edouard Jeauneau, el inglés Patrick Sheldon-Williams y el catalán Francisco José Fortuny. También consultamos la edición de la obra de Dionisio Areopagita en Editorial Losada, que tiene un trabajo muy interesante de neologismos en griego y latín”.

Acaso no exista un mejor cierre para esta nota que el texto de Borges titulado “Irlanda”. Valga este fragmento a modo de homenaje a Escoto y los filólogos de la UNVM. “Antiguas sombras generosas no quieren que yo perciba a Irlanda o que agradablemente la perciba de un modo histórico. Esas sombras se llaman Eriúgena, para quien toda nuestra historia es un largo sueño de Dios, que al fin volverá a Dios (…). De todas ellas la más vívida es la Torre Redonda (…) donde monjes bienhechores salvaron para nosotros en duros tiempos el griego y el latín, es decir, la cultura”.